Google


(廣告內容不代表我們的意見)


IESU CHRIST is the LORD GOD
耶和華是錯誤的翻譯 - 中文繁體版 (Chinese Traditional Version)

Home

The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
聖經中的主神-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
聖經中的主神-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
主耶穌是安息日的主-繁體版
_____________
主耶穌是安息日的主-簡體版
_____________
主神版聖經 (繁體) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版聖經 (簡體) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
懇請提供寶貴意見
_____________

以主耶穌在新約聖經中對十條誡命教訓之標準, 使用"耶和華"這個錯誤的翻譯稱呼真神,是否違犯誡命?

如果我們認為稱呼"耶和華"並未干犯誡命, 那是我們自己認為如此, 往往我們很重視對人的稱呼, 但卻忽略第三條誡命:"不可妄稱主你神的名, 因為妄稱神名的, 神必不以他為無罪". 如果任意稱呼神是小事, 神不會大費周章, 說"必不以他為無罪", 謹慎為是. 希伯來原文"妄稱"的意義很廣, 不是僅為英文的"misuse"(誤用), 或"take...in vain"(使...徒然,無益,空虛),或德文的"missbrauch" (misuse, abuse 濫用, 妄用, improper use 不恰當使用)而已. 一些近代猶太學者寫的摩西五經註釋很清楚的顯示, 連現在的猶太人都不是很瞭解"妄稱神的名"的確切涵意, 只好使用英文中最接近的 "misuse" 或 "swearing falsely by it"(妄起誓). 中文的涵意較廣,當然在字面上的意義之外, 引申的"不要羞辱神的名","不要妄用神的名", "要榮耀神的名", "不可指著神的聖名起誓"...等都是好的教訓. 當然最重要的是存心問題, 當我們呼求真神的聖名時, 是否有敬虔真誠的心, 但是當主耶穌將十誡中對人的後六條道德標準提高時, 我們如何表現盡心盡性盡意盡力愛主我們的神? 如果字義及靈義的誡命都能守全, 豈不更好? 我們的義要勝過文士法利賽人的義, 才能進天國. 我們更不可因為我們的知識傷了弟兄姊妹軟弱的良心, 叫他們沉淪跌倒, 犯了至聖的誡命, 不可得罪基督, 應該要求同靈們的益處, 叫他們得救. 如果有人主張可以使用"耶和華"這個錯誤的翻譯, 就是使同靈陷入違犯誡命的危險, 不可不慎.

我們知道在舊約時代, 神並未向世人顯明祂的名. 當摩西問神叫什麼名字, 神對摩西說: "我是自有永有的" (出三:14). 這"自有永有"的希伯來原文本沒有母音(或應說已經失傳,不曉得如何唸), 只有四個子音, 用英文表示為"YHWH", 多數學者認為, 原始的發音可能就像英文的 "YAHVEH" 或"YEHWEH", 有的中文翻譯為 "雅威" 或 "耶威", 而事實上神只是說明祂是自有永有永存獨一無二的主宰, "YHWH" 的英文意義為 "I AM WHO I AM"或 "I WILL BE WHAT I WILL BE". 以賽亞先知在主耶穌降生前數百年就預言: "因有一嬰孩為我們而生, 有一子賜給我們, 他名稱為奇妙, 策士, 全能的神, 永在的父, 和平的君" (賽九:6). 舊約中還有許多專門對神的尊稱, 但那些都是為了顯明神偉大獨特的神性, 並不是神所賜給世人的祂的名. 在天下人間, 唯有賜下"耶穌"這個神的名, 我們可以靠著得救. "耶穌"這個名也是超乎萬名之上的名, 當然也超過"耶和華"這個名, 在將來的新天新地, 主耶穌會有一屬天的新名, 到那時就知道了. 或者有人會說, "耶和華"根本就不是一個名. 不錯! 但許多基督徒卻使用這個不是名的名, 如果有人引用詩篇第二十三篇, 說"耶和華是他的牧者", 那麼他就是用"耶和華"這個錯誤的翻譯, 原本聖經沒有的名, 來稱呼天上真神, 有人敢說, 這不是妄稱神的名? 一般人也認為"耶和華上帝"就是神的名. 雖然中國古書中對天上那位全能者稱為"昊天上帝", 但因彿教東傳, 加上民間信仰, 發展出各種不同偶像"上帝", 有許多基督徒不使用"上帝"這個稱呼, 他們認為神只有一位, 所以尊稱"神"或"真神"就夠了, 中國人也稱呼自己的家鄉為"神州". 不知我們是否想過, "耶和華"這個名稱是不是應當使用? 為什麼呢? 因為"耶和華"不但不是神的名, 中文的這三個字, 或英文的"JEHOVAH", 根本就是完全錯誤的翻譯! 今天猶太人的聖經中只有讀音 "ADONAI", "HASHEM", "ELOHIM" 或 "ADOHEM", ...等等的神的稱呼, 而絕對找不到 "JEHOVAH", 猶太人根本否認耶和華(JEHOVAH)是神的聖名. 現在甚至有的猶太人在使用英文的"神"(GOD)一字時, 或"主"(LORD)時, 不敢用 "GOD" 及 "LORD", 而使用 "G-D"及"L-RD" 取代, 他們不敢發出母音. 當然我們不需要如此拘泥, 不過我們應可以瞭解猶太人是如何看重神的命令(至少在最基本的字面意義上), 十誡原本是用希伯來文寫的, 他們應比我們瞭解原始的字義吧! 或許有人會說, "耶和華"只是代表那位自有永有的主宰, 並不是名, 不錯, 他有知識, 但唯有愛心能造就人, 愛的另一層次是使人得益處, 不跌倒, 不違犯神的命令, 叫人得救. 因為還是有許多人認為" 耶和華"是神的名. 他們可能干犯誡命卻不知道.

那麼"JEHOVAH"這個名是怎麼來的呢? 原來以色列人有個規矩, 只有大祭司才配讀出他們認為的神至尊的名"YHWH", 為了提醒以色列百姓, 不可唸出神的名"YHWH", 他們在希伯來文"YHWH"的子音上加上 "ADONAI" 這個字的母音, 希伯來文讀音"ADONAI"這個字的英文意義為 "LORD", 中文為"主". 如此, 每當以色列百姓讀到他們認為的神的名"YHWH"時, 因為上面有"ADONAI"的母音, 就知道該唸出"ADONAI", 而不唸"YHWH". 十六世紀時有一位學者將希伯來原文聖經翻譯為英文, 因為不曉得上面所說的典故, 就把他所看到的"YHWH"子音配上後來加上去的 "ADONAI" 的母音, 錯誤的將兩個字湊成一個新字, 翻譯"JEHOVAH". 由此這個錯誤的翻譯進入某些聖經版本. 我們常用的中文和合本是1919年出版的, 翻成"耶和華". 而英美德各國後來較新的聖經版本, 也早已發現這個錯誤. 因此, 如果我們看看現今較普遍的英文版本聖經, 在出埃及記第三章有關神的名之註釋中, 都會特別註明, "JEHOVAH" 是錯誤的翻譯, 大部份現代聖經都使用大寫的"LORD"(主)來稱呼真神. 1979年由聯合聖經公會出版的現代中文譯本聖經序言中提到, 為了遵照古人避諱不直呼真神名字的習慣, 每遇到"耶和華"這一名字都以"上主"代替. 其實這個作法可以接受, 但理由並不確切, 因為"耶和華"這一名字根本就不是原本舊約聖經中真神的聖名, 如果還有人認為非用"耶和華"不可, 否則就是更改聖經, 那麼現代英文, 德文,..等等西洋版本聖經都須要將 LORD, HERR,... 改回 Jehovah? 連主耶穌引用的舊約經文也要如此麼?

既然我們知道"耶和華"是個錯誤的翻譯, 就不應該使用! 實新約聖經中, 當主耶穌, 保羅, 彼得引用舊約經文時, 他們可曾用過"耶和華"? 沒有! 事實上, 當時他們的聖經中根本沒有"耶和華"(JEHOVAH, 或類似發音的)這個字, 是十四-十六世紀才錯誤的翻譯出來的!!! 今天, 最好我們可以自己編一本較正確的中文版本聖經 (感謝主, 網路上已有主神版聖經 www.LORD-IESU.org). 但在這理想實現以前, 我們可以效法新約聖經中的榜樣, 如主耶穌抵擋撒但所引用的三處舊約經文, 凡是稱呼神都使用"神",或"主你的神", 另外在羅馬書九章29節: "萬軍之主", 或使徒行傳三章22節: "主 神", 如果我們仔細看啟示錄, 會發現"主 神" 或 "主我們的神", "我們的主我們的神" 共出現十次之多!!! "主神"是聖經使用的稱呼, 主耶穌就是偉大的真神. 的確, 主耶穌也是我們的牧者, 詩篇二十三篇 1 節或者可唸成"主 神是我的牧者...". "主耶和華"及"耶和華 神" 可用 "主 神" 取代, 看前後文, 可將 "耶和華"用"主", "神" 或 "主 神" 取代, 應該不是很困難的事. 我們這樣作, 並不是更改聖經, 反倒是將錯誤了幾百年的翻譯從聖經中除去! 至於像"耶和華以勒"就以其意義取代為"神必預備", 對我們的下一代來說也較易瞭解, 而這還是忠於聖經原意. 字句叫人死, 精意叫人活, 我們不要再拘泥於一定要照著唸 "耶和華", 不敢稍稍更改, 何況, "耶和華"是很嚴重的錯誤翻譯!!! 茲建議停止使用. 有些教會認為"耶和華"是天父, "耶穌"是"耶和華" 的兒子, 加上聖靈就有三位神, 這或也是因為使用這個錯誤翻譯的名字所間接造成的神觀的混亂, 我們可以將和合本舊約聖經及啟示錄小字註釋的"耶和華" 全部用"主", "神" 或 "主神"取代, 至於"耶和華是神"或"耶和華是祂的名"等類的經節如果覺得改成"主是神","主神是祂的名"不甚妥當, 那就使用一般認為可能較正確的翻譯:"YAHWEH", "雅威", YEHWEH", "耶威", 或意譯為"永恆主". 而某些讚美詩因為樂譜的關係, 需要用相同字數取代"耶和華" 這三個字才好唱, 可以考慮以下幾個取代方式:"永生神","主真神","永活主" 或 "主耶穌"...等. 一般認為"耶和華見証人"所傳極不合聖經,因他們所稱的"耶和華"不是耶穌, 如此他們的"耶和華"就絕對不是我們所敬拜的真神.我們不可能 去更改他們的組織名稱, 就讓他們去見証"耶和華"好了; 我們應壁壘分明, 不要再用"耶和華"稱呼天上的真神. 停止使用"耶和華"這個稱呼對神觀的釐清宣揚或許會有一些幫助. 而且照主耶穌對誡命的高標準來看, 不要使用"耶和華"這個稱呼, 還避免了干犯誡命的危險. 況且不是很難行的事, 主耶穌沒有用過, 我們應該效法主的榜樣。



Top of Page


Horizontal Divider 30

The contents of this webpage are free of copyright. They can be copied, printed and distributed for noncommercial, educational, personal, and religious purposes.